
大寶伏藏TD1728ཁ་འབར་མ་དཀར་ནག་ཁྲ་གསུམ་གྱི་གཏོར་མའི་ཆོ་ག་ཀུན་ཕན་ནོར་བུ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ལས་སྣ་ཚོགས། འབར་མ།
43-43-1a
༄༅། །ཁ་འབར་མ་དཀར་ནག་ཁྲ་གསུམ་གྱི་གཏོར་མའི་ཆོ་ག་ཀུན་ཕན་ནོར་བུ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ལས་སྣ་ཚོགས། འབར་མ།
༄༅། །ཁ་འབར་མ་དཀར་ནག་ཁྲ་གསུམ་གྱི་གཏོར་མའི་ཆོ་ག་ཀུན་ཕན་ནོར་བུ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
43-43-1b
ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་བླ་མ་རྗེར། །བཏུད་ནས་འབར་མ་དཀར་ནག་དང་། ཁྲ་བོ་ལ་བསྟེན་ཕན་བྱེད་ཀྱི། །ལས་རིམ་ལག་ཏུ་ཁྱེར་བདེར་བཀོད། །གཏེར་ཁ་འོག་མ་དང་གྲུབ་ཆེན་སངས་རྒྱས་དབོན་གྱི་ཟབ་གཏེར་ལས་བྱོན་པ་འབར་མ་དཀར་ནག་ཁྲ་གསུམ་གྱི་ཆོ་གའི་ལས་ཁྲིགས་རྒྱས་བསྡུས་ཅི་རིགས་སྣང་བ་ལས། འདིར་གཙོ་བོར་བྱང་བདག་གི་རྗེས་སུ་འབྲང་སྟེ་བླ་མ་མཁས་པ་དག་གིས་དོན་བསྡུས་ཁྱེར་བདེར་བཀོད་པ་ལྟར་ལག་ཏུ་བླང་བ་ལ་གསུམ། འབར་མ་དཀར་མོ་ལ་བསྟེན་ནས་འཆི་བ་བསླུ་བ། ནག་མོ་ལ་བསྟེན་ནས་བྱད་ཕུར་རྦོད་གཏོང་རྨི་ལྟས་མཚན་ངན་སོགས་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་གནོད་པ་ཟློག་པ། ཁྲ་མོ་ལ་བསྟེན་ནས་མི་ཁ་དང་ཁ་མཆུ་ཟློག་པའོ། །དང་པོ་ནི་སྟེགས་བུ་ཁེབས་ལྡན་གྱི་ཁར་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་ཟན་གཙང་མ་ལ་ངར་གླུད་སྐྱེ་མཆེད་དོད་པ་མཐེབ་ཀྱུ་རིལ་བུ་ཆངས་བུ་དང་བཅས་པ་བཤམས། གྲངས་གསོག་ན་ལོ་གྲངས་སམ་བརྒྱ་རྩ་སོགས་བཀོད་ལ། སངས་རྒྱས་ཆོས་ཚོགས་སོགས་ཀྱི་སྐྱབས་སེམས་ལན་གསུམ། སྔོན་གཅུང་དགའ་བོས་གཏོར་མ་ལ་བརྟེན་ནས་ཚེ་རིང་བ་དང་ནད་མེད་པ་དང་བར་ཆད་ཞི་བར་མཛད་པ་བཞིན་དུ། བདག་གིས་ཀྱང་ཚེ་རིང་བ་དང་ནད་མེད་པ་དང་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི་བའི་ཕྱིར་དུ་ཁ་འབར་མ་དཀར་མོའི་གཏོར་
43-43-2a
མའི་ཆོ་ག་ལ་འཇུག་པར་བགྱི་འོ་སྙམ་དུ་བསམ། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་དཔལ་རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་སྐུ་མདོག་གསེར་བཙོ་མ་ལྟ་བུ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་གཡས་ས་གནོན་དང་གཡོན་མཉམ་གཞག་གི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ། ཆོས་གོས་ངུར་སྨྲིག་གསུམ་གསོལ་ཞིང་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། འོད་འདོམ་གང་བ། འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོ་བ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ཡིག་གི་མཐར་བཟླ་བྱའི་སྔགས་ཕྲེང་འོད་ཟེར་འབར་བས་བསྐོར་བར་གྱུར་པར་བསམ་ལ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་མུ་ནེ་མུ་ནེ་མ་ཧཱ་མུ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་གང་འགྲུབ་བཟླ། ཨོཾ་ཤཱཀྱ་མུ་ན་ཡེ་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེས་ཤཱཀྱའི་རིགས་འཁྲུངས་ཤིང་། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། དེ་ནས་གླུད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ཆབ་བྲན་ལ། ཨ་མྲྀཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྔའི་ཡིག་འབྲུ་འཕྲོས་པས་ངར་གླུད་ལ་ཐིམ

【现代汉语翻译】
大寶伏藏TD1728《息增懷誅三色食子朵瑪儀軌·普利寶珠》
事业：诸种事业
朵玛
顶礼法自在上师！
依止息增怀诛三朵玛，
为利益众生，
简明扼要地编写此仪轨。
此仪轨出自下部伏藏和成就自在桑吉温的甚深伏藏，是关于息增怀诛三朵玛仪轨的广略等各种仪轨。此处主要遵循嘉样巴的传统，并根据诸位上师的建议，编写成简明易懂的仪轨，以便于修持。此仪轨分为三部分：依止白朵玛以赎命；依止黑朵玛以遣除诛法、诅咒、恶梦、凶兆等敌对势力的损害；依止花朵玛以遣除人言和争讼。
首先，在有盖的法座上，用珍宝器皿盛放干净的食子，并准备好赎命物、替身、以及钩子、丸子、长寿箭等。数量可以根据年龄或一百零八等确定。然后念诵三遍皈依和发心偈。心中默想：如同昔日阿底峡尊者依靠朵玛而获得长寿、无病和息灭障碍一样，为了获得长寿、无病和息灭一切障碍，我将修持白朵玛的朵玛仪轨。
观想自己刹那间化为莲花和月亮座垫之上的释迦牟尼佛（梵文：Śākyamuni），身色如纯金，一面二臂，右手触地印，左手禅定印，身穿三法衣，具足三十二相和八十随形好，身放一寻光芒，光芒照耀十方。于其心间月轮之上，有（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，周围环绕着咒语，光芒闪耀。然后念诵：达雅塔，嗡 牟尼 牟尼 玛哈 牟那耶 梭哈。尽力念诵。以嗡 释迦牟尼耶 阿尔嘎等供养。以‘善巧与慈悲，降生于释迦族’等赞颂。然后加持赎命物。以甘露水洒之，以嗡 梭巴瓦 梭达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 梭多 杭净化。从空性中，从自己心间放射出五部勇士的种子字，融入赎命物中。

【English Translation】
The Torma Ritual of the Three Colors of Flaming Mouth: White, Black, and Variegated, Called 'All-Benefiting Jewel' from the Great Treasure (Terma) TD1728.
Activities: Various Activities
Flaming Mouth (Torma)
Homage to the Lama, the Lord of Dharma!
Relying on the White, Black, and Variegated Flaming Mouth,
To benefit beings,
I have arranged this ritual in an easy-to-follow manner.
This ritual comes from the Lower Treasure and the profound treasure of the Great Accomplisher Sangye Won, encompassing various elaborate and concise rituals of the White, Black, and Variegated Flaming Mouth. Here, primarily following the tradition of Jangdak, and based on the advice of learned Lamas, I have compiled a concise and easy-to-practice ritual. This ritual is divided into three parts: relying on the White Flaming Mouth to ransom life; relying on the Black Flaming Mouth to avert harm from wrathful spells, curses, bad dreams, and inauspicious signs from enemies and obstacles; and relying on the Variegated Flaming Mouth to avert gossip and lawsuits.
First, on a covered seat, place a clean torma in a precious vessel, along with a ransom object, a substitute, and hooks, pills, and a long-life arrow. The number can be determined according to age or one hundred and eight, etc. Then recite the refuge and bodhicitta prayers three times. Contemplate: 'Just as in the past, Atisha relied on the torma to achieve longevity, freedom from illness, and pacification of obstacles, so too, in order to achieve longevity, freedom from illness, and pacification of all obstacles, I will engage in the torma ritual of the White Flaming Mouth.'
Visualize yourself instantly transforming into Shakyamuni (Śākyamuni) Buddha upon a lotus and moon cushion, with a body color like pure gold, one face and two arms, the right hand in the earth-touching mudra, and the left hand in the meditation mudra, wearing three monastic robes, adorned with the thirty-two major and eighty minor marks, emitting a fathom of light, with rays radiating in all ten directions. At his heart, on a moon disc, is the syllable（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum）, surrounded by the mantra garland, blazing with light. Then recite: Tadyatha, Om Muni Muni Maha Munaye Svaha. Recite as much as possible. Offer with Om Shakyamuniye Argham, etc. Praise with 'With skillful means and compassion, born into the Shakya clan,' etc. Then bless the ransom object. Sprinkle it with amrita water, and purify it with Om Svabhava Shuddha Sarva Dharma Svabhava Shuddho Ham. From emptiness, from your own heart, radiate the seed syllables of the five heroines, dissolving into the ransom object.

--------------------------------------------------------------------------------

་པས་འོད་ཟེར་སྣ་ལྔའི་ཕུང་པོར་གྱུར་ཅིང་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་བསྒྱུར། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་མཆོད། 
43-43-2b
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་དུག་ལྔ་སྦྱངས། ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གླུད་བཟང་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་། ཁམས་བཞི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་སོགས་ཚང་བ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་གསུམ་མམ་བདུན་ཉེར་གཅིག་སོགས་བརྗོད། ཆངས་བུ་མཐེབ་རིལ་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་གཏོར་མ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཨ་ཡིག་དཀར་པོས་མཚན་པར་གྱུར། རང་ཉིད་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པར་གསལ་བའི་ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པའི་མཐིལ་དུ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཨ་ཡིག་དཀར་པོས་མཚན་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། གཏོར་མའི་ཨ་ལ་ཕོག་པས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ཟད་མི་ཤེས་པར་གྱུར་པར་བསམ། སྦྱིན་ཡུལ་འགུགས་པ་ནི། ན་མོ། རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི༴ ཆོས་ཀྱི༴ དགེ་འདུན་གྱི༴ ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི༴ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱི༴ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་ཅིང་ཀུན་རྫོབ་ལས་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་པ་དང་། བདག་གི་བསམ་པ་རྣམ་
43-43-3a
པར་དག་པའི་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། མཆོད་སྦྱིན་གྱི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའི་མགྲོན་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ཡི་དྭགས་ཀྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་ཐང་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ལ་འདིར་མཆིས་པར་གྱུར་ཅིག་བཛྲ་ཨ་ཀཪྵཱ་ཡ་ཛཿ ཞེས་ལན་གསུམ་མམ་གཅིག་གིས་མགྲོན་དགུག །ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷ་ནཾ། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུྃ། བདག་ཆེ་གེ་མོའི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་བདུན་གྱིས་གཏོར་མ་དང་གླུད་བསྔོས་པས། མགྲོན་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱ་ཆེན་ཐོབ་ཅིང་ཚིམས་པར་བསམ། གཞན་དོན་དུ་ཡིན་ན། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་ཆེ་གེ་མོའི་སྐུ་ཚེའི་བར་ཆད་ཅེས་སམ། སྦྱིན་པའི་བདག་པོ་ཆེ་གེ་མོའི་ཞེས་སོགས་སྦྱར། སྐབས་འདིར་མ་མོའི་རྒྱུད་ལས་འབྱུང་བའི་གླུད་བསྔོའི་ཚིགས་བཅད་སྦྱོར་བ་འགའ་ཞིག་གི་ཕྱག་ལེན་དུ་མཛད་པ་ལྟར་སྤྲོ་ན། ཧཱུྃ། ངར་གྱི་གླུད་བཟང་རིན་ཆེན་འདི། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་འདི་ལ་ཚང་། །སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་འདི་ལ་ཚང་། །ཕུང་པོ་རྣམ་ལྔ་འདི་ལ་ཚང་། །རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་འདི་ལ་ཚང་། །མི་བས་གླུད་བཟང་ཡ་ལ་ལ། །བཟའ་བས་ཁ་དྲོ་ཐིབས་སེ་ཐིབ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །ཚེ་སྲོག་གླུད་དུ་འདི་འབུལ་གྱིས། །བཟུངས་པ་
43-43-3b
དང་ནི་བཅིངས་པ་དང་། །བསྡམས་པ་རྣམས་ན

【现代汉语翻译】
通过碰触，它转变为五种光芒的集合，并转化为甘露的本质。从中散发出光芒，供养诸佛和菩萨。
净化所有众生的五毒烦恼。聚集并完全转化后，成为具有五种妙欲的五堆赎物、四大、六处等。念诵三次或七次、二十一次“嗡 阿 吽 梭哈”。用无名指和大拇指进行净化。从空性中，从BHRUM（种子字）中，在宽广的珍宝容器中，在阿字所标示的月轮之上，显现自己为释迦牟尼佛，右手结胜施印，手心有阿字所标示的月轮，从中散发光芒。光芒触及赎物的阿字，融化为光，观想成为无尽的甘露大海。迎请供养对象：顶礼！根本传承的具德上师们的教言真实不虚，诸佛的……，佛法的……，僧伽的……，本尊坛城诸神的……，护法神众的……，法界清净以及世俗因果不虚的真实，以及我等清净之意的真实，以大真实的加持力，愿成为供养对象的普通和特殊的所有饿鬼众，刹那、顷刻、瞬间降临于此。班杂 阿 嘎 惹 雅 札！念诵三次或一次，迎请宾客。顶礼！普遍诸佛！顶礼！一切如来应供，嗡 桑巴ra 桑巴ra 吽！愿我（某某）的一切障碍寂静，梭哈！通过七次念诵，供养赎物，观想宾客获得广大满足。如果是为了他人，则加上‘具德上师（某某）的寿命障碍’，或者‘施主（某某）的’等等。此时，如果像某些人那样，详细地念诵出自玛莫续部的赎物供养偈颂：吽！我这珍贵的赎物，包含了身语意三者，包含了十二处，包含了五蕴，包含了八识聚。用人来代替的赎物啊！吃起来暖和而稠密。为了瑜伽士我等眷属的寿命，献上此赎物。愿解脱束缚和捆绑。

【English Translation】
By touching, it transforms into a collection of five lights and transforms into the essence of nectar. From it, light radiates, offering to all Buddhas and Bodhisattvas.
Purify the five poisons of all sentient beings. After gathering and completely transforming, it becomes five heaps of ransom, the four elements, the six sense bases, etc., endowed with the five desirable qualities. Recite 'Om Ah Hum Svaha' three or seven or twenty-one times. Purify with the ring finger and thumb. From emptiness, from BHRUM (seed syllable), in a wide and vast precious vessel, on the moon disc marked with the letter A, visualize yourself as Shakyamuni Buddha, with the right hand in the gesture of supreme generosity, with the moon disc marked with the letter A in the palm, from which light radiates. The light touches the A of the ransom, melts into light, and visualize it as an inexhaustible ocean of nectar. Inviting the objects of offering: Homage! The words of the glorious root lineage lamas are true and not deceptive, the Buddhas'..., the Dharma's..., the Sangha's..., the deities of the mandala's..., the Dharma protectors'..., the truth of the pure Dharma realm and the infallible cause and effect of conventional truth, and the truth of my pure intention, by the blessing of the great truth, may all the ordinary and special pretas who are the objects of offering, in a moment, instantly, come here. Vajra Akarshaya JAH! Recite three or one times, inviting the guests. Homage! Universal Buddhas! Homage! All Tathagatas, Avalokite, Om Sambhara Sambhara Hum! May all the obstacles of myself (so-and-so) be pacified, Svaha! By reciting seven times, offering the ransom, visualize the guests receiving great satisfaction. If it is for others, then add 'the life obstacles of the glorious lama (so-and-so)', or 'the patron (so-and-so)', etc. At this time, if, like some people, you elaborate on reciting the verses of ransom offering from the Mamo Tantra: Hum! This precious ransom of mine contains the three aspects of body, speech, and mind, contains the twelve sense bases, contains the five aggregates, contains the eight consciousnesses. A ransom replaced by a person! Warm and dense to eat. For the life of the yogi and our entourage, we offer this ransom. May you release the bound and tied.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་གྲོལ་བར་མཛོད། །ཚེ་སྲོག་བར་ཆད་མ་མཛད་ཅིག །གནོད་ཅིང་འགལ་བར་མ་བྱེད་པར། །བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག །ཅེས་གླུད་གཏོར་བསྔོ། །དེ་ནས་གཞུང་དངོས་ནི། ན་མོ། རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི༴ ཆོས་ཀྱི༴ དགེ་འདུན་གྱི༴ ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི༴ ཆོས་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱི༴ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་ཅིང་ཀུན་རྫོབ་ལས་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་པ་དང་། བདག་གི་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། སྔོན་བྱུང་བ་འདས་པའི་དུས་ན་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོའི་གཅུང་དགའ་བོ་འཆི་ལྟས་ཀྱིས་ཟིན་པར། ཆོ་ག་འདི་ཉིད་བསྟན་ཅིང་བསྒྲུབས་པས་ཚེ་བསྲིངས་ཤིང་བདེ་བར་མཛད་པ་དེ་བཞིན་དུ། བདག་གིས་ཀྱང་ཆོ་ག་འདི་ཉིད་སྒྲུབ་པའི་མཐུ་ལ་བརྟེན་ནས། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་ཆེ་གེ་མོའི་སྐུ་ཚེ་མཛད་པ་ཕྲིན་ལས་ལ་གནོད་པའི་གདོན་གྱི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་ཞེས་སོགས་སམ། བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་སྦྱིན་པའི་བདག་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བའི་གདོན་
43-43-4a
གྱི་རིགས་སུ་གྱུར་པ། ལྷའི་གདོན་དང་། ཀླུའི་གདོན་དང་། ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་གདོན་དང་། གདོན་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུའི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག །ནད་ཀྱི་རིགས་སུ་གྱུར་པ། རླུང་ལས་གྱུར་པ་དང་། མཁྲིས་པ་ལས་གྱུར་པ་དང་། བད་ཀན་ལས་གྱུར་པ་དང་། འདུས་པ་ལས་གྱུར་པའི་ནད་རིགས་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞི་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག །བགེགས་ཀྱི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་བདུད་དང་། བཙན་དང་། རྒྱལ་པོ་དང་། ཀླུ་དང་། མ་མོ་དང་། གཤིན་རྗེ་དང་། པེ་དཀར་དང་། དམ་སྲི་ལ་སོགས་པ་བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུའི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ངར་གླུད་གཏོར་མ་དང་བཅས་བསྒྲུབ་བྱ་ཕོ་ཡིན་ན་གཡས། མོ་ཡིན་ན་གཡོན་དུ་བསྐོར་ཏེ་སྣོད་གཞན་དུ་བླུགས། གྲངས་གསོག་སྐབས་སླར་སམྦྷ་རའི་སྔགས་དང་། བདེན་སྟོབས་ཚིགས་ལྷུག་གཉིས་བསྐྱར་ནས་མཐར་རྒྱང་རིང་པོར་དོར་བ་ནི་རྒྱས་པ་ཡིན་ལ། འབྲིང་པོ་གླུད་གཏོར་ཁ་གསོ་ཞིང་སྔགས་བརྒྱ་རྩས་བསྔོ། ཐ་མས་གླུད་གཏོར་གཅིག་པུ་ལ་སྔགས་གྲངས་བསགས་ཀྱང་རུང་བ་ཙམ་ཡིན་ལ། དེ་དག་གང་ལའང་ཐམས་ཅད་ཚར་སྐབས་བསྐོར་བ་ལན་གསུམ་བྱས་པས་ཀྱང་ཆོག་གོ །མཐར་ཡི་དྭགས་ཀྱི་གཙོ་
43-43-4b
མོ་ཁ་འབར་མ་ལ་སོགས་པ་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་གྲངས་དང་མཉམ་པའི་ཡི་དྭགས་རྣམས་ཀྱི་ལག་པ་གཡས་པར་ཚེའི་མདའ་དར། གཡོན་པར་ཚེའི་བུམ་པ་ཐོགས་ནས་བསྒྲུབ་བྱའི་ཚེ་སྲོག་འཐོར་པ་དང་། འཁྱམས་པ་དང་། ཡར་པ་ཀུན་མདའ་དར་གྱིས་བཀུག་བུམ་པ་གང་བར་བྱས་ནས། ཚེའི་མདའ་དར

【现代汉语翻译】
请您息灭，请您解脱！
请勿中断寿命！
请勿损害和违背！
请做成佛的助伴！
如是供养食子。
接下来是正文：顶礼！
根本传承的具德上师圣者们的教言谛实，诸佛的（加持）！
正法的（加持）！僧众的（加持）！本尊坛城诸尊的（加持）！
护持佛法的护法神众的（加持）！
法界清净且世俗因果不虚的谛实，我的意念清净的谛实，以及大谛实的加持力。
往昔过去之时，圆满正等觉的释迦牟尼佛之弟，乐者（Ananda，阿难），被死亡预兆所困扰时，示现并修持此仪轨，从而延寿并获得安乐，如是，我亦依靠修持此仪轨的力量。
愿彼具德上师圣者某某之寿命、事业、弘法利生，受到损害之邪魔种类，或者，我们师徒、施主及眷属等，受到损害和伤害之邪魔种类，天魔、龙魔、非天魔，以及八万种魔障之损害，皆得平息！
愿彼疾病种类，风疾、胆疾、涎疾、混合疾等四百零四种疾病，皆得平息！
愿彼障碍种类，魔、战神、国王、龙、母曜、阎罗、白哈尔、凶煞等八万种魔障之损害，皆得平息！
夏帝古汝耶梭哈！（藏文：ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：शान्तिं कुरु ये स्वाहा，梵文罗马拟音：śāntiṃ kuru ye svāhā，息灭，做，此，成就）
如是，伴随着怒吼声，将食子与朵玛（供品）一起，若为男性则向右，若为女性则向左旋转，放入其他容器中。增加数量时，再次念诵桑巴ra（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的咒语和谛实力誓句，最后远远地抛弃，这是广大的做法。
中等做法是补充食子，并念诵百字明咒来供养。简略做法是仅对食子念诵咒语计数即可。无论哪种做法，在所有步骤结束时，旋转三次也可以。
最后，祈请食肉主母卡巴玛（Kha'barma，口燃母）等同于恒河沙数般的食肉鬼女们，右手持寿命箭幡，左手持寿命宝瓶，将修行者散失、漂泊、衰败的所有寿命，用箭幡勾回，充满宝瓶。
寿命箭幡！

【English Translation】
Please pacify, please liberate!
Please do not interrupt life!
Please do not harm or contradict!
Please be a companion in attaining enlightenment!
Thus, offer the ransom torma.
Then, the actual text: Namo!
The truthful words of the glorious and venerable root and lineage lamas, the Buddhas (blessings)!
The Dharma (blessings)! The Sangha (blessings)! The deities of the mandala of Yidam (blessings)!
The Dharma-protecting guardians (blessings)!
The truth of the Dharma realm being completely pure and the infallible truth of karmic cause and effect, the truth of my pure intention, and the blessings of the great truth.
In the past, when Ananda (the Buddha Shakyamuni's brother) was caught by the signs of death, this ritual was taught and performed, thereby prolonging his life and bringing him happiness. Likewise, relying on the power of performing this ritual, may the obstacles to the life, activities, and enlightened deeds of the glorious and venerable lama, so-and-so, be transformed into demonic forces, or may the demonic forces that harm and injure us, the master, disciples, patrons, and retinue, be transformed.
May all the harms of the gods, nagas, asuras, and eighty thousand types of demonic forces be pacified!
May the four hundred and four types of diseases, such as those arising from wind, bile, phlegm, and combinations thereof, be pacified!
May all the harms of the eighty thousand types of obstacles, such as demons, tsen, kings, nagas, mamos, Yama, Pehar, and damsi, be pacified!
Śāntiṃ kuru ye svāhā! (Tibetan: ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: शान्तिं कुरु ये स्वाहा, Sanskrit Romanization: śāntiṃ kuru ye svāhā, Peace, Make, This, Accomplishment)
Thus, with a roaring sound, rotate the ransom torma and offerings together, to the right if it is for a male, and to the left if it is for a female, and place them in another container. When increasing the number, repeat the Sambhara mantra and the statement of truth, and finally discard them far away, which is the extensive practice.
The medium practice is to replenish the torma and offer it by reciting the hundred-syllable mantra. The brief practice is to simply count the mantras recited for the torma alone. In any case, at the end of all the steps, it is also sufficient to rotate it three times.
Finally, request the flesh-eating mistress, Khabarma (Mouth-Burning Mother), and the countless flesh-eating demons equal to the sands of the Ganges River, holding a life arrow banner in their right hands and a life vase in their left hands, to hook back all the scattered, wandering, and declining life force of the practitioner with the arrow banner and fill the vase.
Life arrow banner!

--------------------------------------------------------------------------------

་དང་། བུམ་པ་གཉིས་རང་ཉིད་དང་བསྒྲུབ་བྱ་རྣམས་ལ་སོ་སོར་གཏད་ནས་སྒྲ་མི་སྙན་གྱི་ཚེའི་གཟུངས་དི་རི་རི་བཟླ་ཞིང་ཕྱིར་སོང་བར་བསམ། གཟུངས་ནི། ན་མོ་བུདྡྷ་ཡ། ན་མོ་དྷརྨཱ་ཡ། ན་མོཿསཾ་གྷཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨིཊྚེ། བཊྚེ། ནཊྚེ། ཀུ་ནཊྚེ། ཊཀྐེ། ཋཀྐེ། ཋ་རཀྐེ། ཨུ་རུ་མ་ཏི། རུ་རུ་མ་ཏི། རུ་རུ་ཧིལླི་མིལླི། སབྦ་ཛྙཱ། དུ་པ་དགྒ། ན་མཿསབྦ། སམྨ་སཾ་མུཛྫྙཱ་ནི། སི་ཛྫྙཱནྟུ་མེ་མནྟྲ་པཱ་དཱཿ སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ནི་དཔལ་བཀྲ་ཤིས་སྟོབས་རྒྱལ་གྱི་མན་ངག་ལྟར་ཡིན་ལ། མཐར་བསྔོ་སྨོན་བྱའོ།། ༈ །།གཉིས་པ་ནག་མོ་ལ་བསྟེན་ནས་བྱད་ཕུར་རྦོད་གཏོང་རྨིས་ལྟས་མཚན་ངན་སོགས་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་གནོད་པ་ཟློག་པ་ནི། ཟངས་ལྕགས་སམ་ཐོད་པའི་སྣོད་དུ་དམར་གཏོར་ཟུར་གསུམ། སྤྲོ་ན་མཚེ་དང་ཡུངས་དཀར་གྱི་གོང་བུ། སྐྱེར་པའི་རྩང་སོགས་བཙུགས་པ་ལ་ཆངས་བུ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དམ། 
43-43-5a
ཉེར་གཅིག་གམ། བདུན་སོགས་ཅི་རིགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་བཤམས། སྐྱབས་སེམས་བྱས་ལ། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་དཔལ་རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་སྐུ་མདོག་མུན་པ་ལྟར་གནག་ཅིང་། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་གཡས་ས་གནོན་དང་གཡོན་མཉམ་གཞག་གི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ། ཆོས་གོས་ངུར་སྨྲིག་གསུམ་གསོལ་ཞིང་། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། འོད་འདོམ་གང་བ། འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོ་བ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དལ་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ཡིག་གི་མཐར་བཟླ་བྱའི་སྔགས་ཕྲེང་འོད་ཟེར་འབར་བས་བསྐོར་བར་གྱུར་པར་བསམ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་མུ་ནེ་མུ་ནེ་མ་ཧཱ་མུ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་གང་འགྲུབ་དང་། ཨོཾ་ཤཱཀྱ་མུ་ན་ཡེ་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེས་ཤཱཀྱའི་རིགས་འཁྲུངས་ཤིང་། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། གཏོར་མ་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་གཏོར་མ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དལ་གྱི་སྟེང་དུ་ཨ་ཡིག་ནག་པོས་མཚན་པར་གྱུར། རང་ཉིད་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པར་གསལ་བའི་ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པའི་མཐིལ་དུ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དལ་གྱི་སྟེང་དུ་ཨ་
43-43-5b
ཡིག་ནག་པོས་མཚན་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། དགྲ་བགེགས་བྱད་མའི་ཚེ་སྲོག་རྨི་ལམ་མཚན་ལྟས་ངན་པ་སྐེག་དང་ཕུང་སྲི། ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་ཐམས་ཅད་བཀུག་ནས་གཏོར་མའི་ཨ་ལ་ཐིམ་པ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་གི་རྣམ་པར་གྱུར་པར་བསམ། སྦྱིན་ཡུལ་འགུགས་པ་ནི། ན་མོ། རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི༴ ཆོས་ཀྱི༴ དགེ་འདུན་གྱི༴ ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི༴ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱི༴ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་ཅིང་ཀུན་རྫོབ

【现代汉语翻译】
然后，将两个瓶子分别指向自己和要实现的目标，念诵不悦耳声音的咒语 '的日日的日'，并想象它们向外移动。咒语是：那摩布达雅，那摩达摩雅，那摩僧伽雅。怛[dá]地[yǎ]他[tā]，伊[yī]底[dǐ]，瓦[wǎ]底[dǐ]，那[nà]底[dǐ]，古[gǔ]那[nà]底[dǐ]，扎[zhā]格[gé]，塔[tǎ]格[gé]，塔[tǎ]拉[lā]格[gé]，乌[wū]汝[rǔ]玛[mǎ]底[dǐ]，汝[rǔ]汝[rǔ]玛[mǎ]底[dǐ]，汝[rǔ]汝[rǔ]西[xī]里[lǐ]米[mǐ]里[lǐ]，萨[sà]瓦[wǎ]加[jiā]，杜[dù]巴[bā]达[dá]嘎[gā]，那[nà]玛[mǎ]萨[sà]瓦[wǎ]，萨[sà]玛[mǎ]桑[sāng]穆[mù]加[jiā]尼[ní]，西[xī]加[jiā]南[nán]图[tú]美[měi]曼[màn]扎[zhā]巴[bā]达[dá]，梭[suō]哈[hā]！' 这是根据贝扎西多杰（དཔལ་བཀྲ་ཤིས་སྟོབས་རྒྱལ་，Dpal Bkra shis stobs rgyal）的口诀。最后，进行回向和祈愿。
第二，依靠黑怒母（藏文：ནག་མོ་，罗马音：Nagmo，含义：黑色的女性）来消除敌人和障碍的伤害，如诅咒、巫术、噩梦和不祥之兆：在铜铁或头盖骨容器中放置一个三面红供品（藏文：དམར་གཏོར་ཟུར་གསུམ），如果条件允许，可以放置双胞胎和白芥子球，以及刺柏树枝等。摆放一百零八个或二十一个或七个等数量的香柏树枝。进行皈依和发心。观想自己瞬间出现在莲花和月亮座垫上，化身为吉祥的释迦牟尼佛（藏文：ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་，罗马音：Shakya thubpa，含义：释迦族的圣者），身色如黑暗般黝黑，一面二臂，右手结触地印，左手结禅定印，身披三件红褐色法衣，以各种妙相和随好庄严，光芒四射，光芒照耀十方，双足结金刚跏趺坐。在心间月亮座垫上，有一个吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字，周围环绕着要念诵的咒语，光芒闪耀。尽可能多地念诵：'怛[dá]地[yǎ]他[tā]，嗡[ōng]牟[móu]尼[ní]牟[móu]尼[ní]玛[mǎ]哈[hā]牟[móu]那[nà]耶[yē]梭[suō]哈[hā]！' 用'嗡[ōng]夏[xià]迦[jiā]牟[móu]尼[ní]耶[yē]阿[ā]尔[ěr]冈[gāng]'等供养。用'以善巧方便和慈悲心，降生于释迦族'等赞颂。净化供品，从空性中，从勃[bó]隆[lóng]（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）字中，出现一个宽广而巨大的珍宝容器，其中盛满了供品，供品上有一个由阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：种子字）字所化的月亮座垫，座垫上有一个黑色的阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：种子字）字。观想自己是清晰的释迦牟尼佛，右手结胜施印，在手掌中心，有一个由阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：种子字）字所化的月亮座垫，座垫上有一个黑色的阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：种子字）字，从中发出光芒。将敌人和障碍、巫术的生命、噩梦、不祥之兆、厄运和邪灵，以及所有不幸和恐惧都吸引过来，融入供品的阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：种子字）字中，融化成光，变成敌人和障碍的血肉。然后，迎请布施的对象：顶礼！根本传承的吉祥上师们的教言是真实的！诸佛的……佛法的……僧伽的……本尊坛城诸神的……护法神灵的……法界清净且世俗。

【English Translation】
Then, direct the two vases separately towards yourself and the objects to be accomplished, reciting the mantra of unpleasant sounds 'Di ri ri' and visualize them moving outwards. The mantra is: 'Namo Buddhaya, Namo Dharmaya, Namo Sanghaya. Tadyatha, Itte, Batte, Natte, Kunatte, Takke, Thakke, Tharakke, Urumati, Rurumati, Ruruhillimilli, Sabbajna, Dupadagga, Namah Sabba, Sammasammunjnani, Sijjnantu me mantra padah Svaha!' This is according to the instructions of Dpal Bkra shis stobs rgyal. Finally, dedicate the merit and make aspirations.
Second, relying on Black Mother (Nagmo) to avert harm from enemies and obstacles such as curses, witchcraft, nightmares, and bad omens: Place a three-sided red offering (Dmargar zur gsum) in a copper, iron, or skull container. If possible, place twins and white mustard balls, as well as juniper branches, etc. Arrange one hundred and eight, twenty-one, or seven juniper branches, etc., as appropriate. Take refuge and generate bodhicitta. Visualize yourself instantly appearing on a lotus and moon cushion, transforming into glorious Shakyamuni Buddha (Shakya thubpa), whose body color is as dark as darkness, with one face and two arms, the right hand in the earth-touching mudra and the left in the meditation mudra, wearing three maroon robes, adorned with marks and signs, radiating light, with rays of light shining in all directions, seated in the vajra posture. At his heart, on a moon cushion, is the syllable Hum (hūṃ), surrounded by the mantra to be recited, blazing with light. Recite as much as possible: 'Tadyatha, Om Muni Muni Maha Munaye Svaha!' Offer with 'Om Shakyamunaye Argham,' etc. Praise with 'Born into the Shakya clan through skillful means and compassion,' etc. Purify the offering. From emptiness, from the syllable Bhrum (bhrūṃ), a vast and expansive jewel container appears, filled with offerings, on top of which is a moon cushion made of the syllable A (a), on which is a black syllable A (a). Visualize yourself as the clear Shakyamuni Buddha, with the right hand in the varada mudra, in the center of the palm, there is a moon cushion made of the syllable A (a), on which is a black syllable A (a), from which rays of light emanate. Attract all enemies and obstacles, the life force of witchcraft, nightmares, bad omens, misfortunes, and evil spirits, as well as all misfortunes and fears, and dissolve them into the syllable A (a) of the offering, melting into light, transforming into the flesh and blood of enemies and obstacles. Then, invite the objects of generosity: Homage! The words of the glorious root and lineage lamas are true! Of the Buddhas... Of the Dharma... Of the Sangha... Of the deities of the mandala... Of the Dharma protectors... The Dharma realm is pure and conventional.

--------------------------------------------------------------------------------

་ལས་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་པ་དང་། བདག་གི་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའི་མགྲོན་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་ཡི་དྭགས་ཀྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་ཐང་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ལ་འདིར་མཆིས་པར་གྱུར་ཅིག །བཛྲ་ཨ་ཀཪྵཱ་ཡ་ཛཿ ཞེས་ལན་གསུམ་མམ་གཅིག་གིས་མགྲོན་བཀུག །ན་མཿ ས་མནྟ་བུདྡྷ་ནཾ། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུྃ། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་ཆེ་གེ་མོའི་སྐུ་ལ་སྡང་བའི་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་བརླག་པར་གྱུར་ཅིག་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། 
43-43-6a
ཅེས་སམ། བདག་ལ་སྡང་བའི་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་བརླག་པར་གྱུར་ཅིག་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། ཅེས་ལན་བདུན་གྱིས་བསྔོ། ན་མོ། རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། སངས་རྒྱས༴ ཆོས་ཀྱི༴ དགེ་འདུན༴ ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི༴ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱི༴ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་ཆེ་གེ་མོའི་སྐུ་ཚེ་མཛད་པ་ཕྲིན་ལས་ལ་གནོད་པའི་ཕ་རོལ་མི་དང་མི་མ་ཡིན་པའི་རྦད་འདྲེ་སོགས་སམ། བདག་དང་སྦྱིན་པའི་བདག་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བའི་ཕ་རོལ་མི་དང་མི་མ་ཡིན་པའི་རྦད་འདྲེ་རྦོད་གཏོང་བསམ་ངན་སྦྱོར་རྩུབ་ཤོམ་པའི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་བརླག་པར་གྱུར་ཅིག །གཞན་ཡང་མ་མོའི་རྦོད་གཏོང་དང་། གཤིན་རྗེའི་ཁྲམ་ཁ་དང་། ཕུར་པའི་དབལ་ཁ་དང་། གཟའི་བྱད་སྟེམས་དང་། བདུད་ཀྱི་ཁྲམ་ཁ་དང་། བཙན་གྱི་ཤྭ་རྡེའུ་དང་། རྒྱལ་པོའི་གཟེར་ནད་དང་། གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཁྲམ་ཁ་དང་། ཡམ་ཤུད་ཀྱི་རྦོད་གཏོང་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་བྱད་མ་ཁོ་རང་གི་སྟེང་དུ་ཟློག་པར་གྱུར་
43-43-6b
ཅིག །གཞན་ཡང་མོ་ངན་པ། རྨི་ལམ་ངན་པ། ལྟས་ངན་པ། སྲི་ངན་པ། ཡས་ཀྱི་བདུད་གཡོས་པ། མས་ཀྱི་སྲི་ལངས་པ། རྦོད་གཏོང་དང་དམོད་མོ་ངན་པ་ཆག་ཆེ་བ་ཐམས་ཅད་བརླག་པར་གྱུར་ཅིག་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། ཅེས་གཏོར་མ་དགྲ་ཕྱོགས་སུ་འཕང་། གྲངས་གསོག་ན་སྔར་དང་འདྲའོ།། ༈ །།གསུམ་པ་ཁ་འབར་མ་ཁྲ་མོ་ལ་བསྟེན་ནས་མི་ཁ་ཁ་མཆུ་ཟློག་པ་ནི། ངར་གླུད། བཤོས་བུ། ཆངས་བུ། མཐེབ་ཀྱུ་དང་བཅས་པའི་མཐར་ཡོས། པད་ཁ། བྲའོ། ཟྭ། སྒོག་པ། ལོ་མ། སྲན་མ། སྦང་མ། གྲོད་བུ་ལ་སོགས་པ་མི་ཁའི་རྫས་གང་འཛོམ་བླུགས་པ་བཤམས་ལ། སྐྱབས་སེམས་གཏང་། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་དཔལ་རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོ་ཙམ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་གཡས་ས་གནོན་དང་གཡོན་མཉམ་གཞག་གི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ། ཆོས་གོས་ངུར་སྨྲིག་གསུམ་གསོལ་ཞིང་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། འོད་འདོམ་གང་བ།

【现代汉语翻译】
凭借业果不虚的谛实，以及我心清净的谛实，以及大谛实的加持力，祈愿成为供养处的一切宾客，特别是饿鬼众，刹那、顷刻、须臾之间降临于此！班杂 阿嘎夏雅 杂（藏文：བཛྲ་ཨ་ཀཪྵཱ་ཡ་ཛཿ）念诵三遍或一遍，迎请宾客。 纳摩 萨曼达 布达南（藏文：ན་མཿ ས་མནྟ་བུདྡྷ་ནཾ།，梵文天城体：नमः समन्त बुद्धानां，梵文罗马拟音：namaḥ samanta buddhānāṃ，普遍的诸佛），纳摩 萨瓦 达塔嘎达 阿瓦洛吉tei 嗡 桑巴ra 桑巴ra 吽（藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུྃ།，梵文天城体：नमः सर्व तथागत अवलोकिते ओम् सम्भर सम्भर हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata avalokite oṃ sambhara sambhara hūṃ，礼敬一切如来，观自在，嗡，圆满，圆满，吽）。愿所有憎恨尊贵上师某某的邪魔外道都被摧毁！玛ra雅 啪特（藏文：མཱ་ར་ཡ་ཕཊ།）
或者念诵：愿所有憎恨我的邪魔外道都被摧毁！玛ra雅 啪特（藏文：མཱ་ར་ཡ་ཕཊ།）念诵七遍回向。 纳摩！根本传承的尊贵上师们的教言谛实，诸佛（藏文：སངས་རྒྱས༴），正法（藏文：ཆོས་ཀྱི༴），僧伽（藏文：དགེ་འདུན༴），本尊坛城诸尊的（藏文：ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི༴），护法神众的（藏文：ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱི༴），法界清净的谛实，以及大谛实的加持力，愿所有损害尊贵上师某某的寿命、事业、弘法利生的外道、人与非人等的诅咒，或者损害、伤害我和施主及其眷属的外道、人与非人的诅咒、恶语、恶念、粗暴行为所造成的损害都被摧毁！此外，所有邪魔的诅咒，阎罗王的判决，金刚橛的火焰，星曜的诅咒，魔的判决，赞神的石子，国王的疔疮病，夜叉的判决，以及瘟疫的诅咒等等，都返回到诅咒者自身！
此外，所有恶兆、恶梦、不祥之兆、邪祟、上方的魔作祟、下方的邪祟作乱、恶毒的诅咒和恶语，所有这些都被摧毁！玛ra雅 啪特（藏文：མཱ་ར་ཡ་ཕཊ།）将朵玛抛向敌方。如果想增加数量，与之前相同。下面是依靠忿怒母花面来遮止人际纠纷和争吵的方法：准备愤怒食子、祭品、青稞酒、带钩子的线，以及其他一切能找到的平息争端之物，如：兔子、莲花、肉、青稞、大蒜、树叶、豆类、酒糟、肚子等等。皈依发心。观想自己刹那间化为莲花和月亮座垫之上的释迦牟尼佛（藏文：ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་），身色翠绿，如须弥山般高大，一面二臂，右手触地印，左手禅定印，身披三法衣，以妙相和随好庄严，光芒四射。

【English Translation】
By the truth of the unfailing law of karma, the truth of my pure mind, and the blessings of the great truth, may all guests who have become the object of offering, especially the assembly of pretas, be present here in an instant, a moment, a short while! Vajra Akarshaya Jah (藏文：བཛྲ་ཨ་ཀཪྵཱ་ཡ་ཛཿ) Recite three or one time to invite the guests. Namah Samanta Buddhanam (藏文：ན་མཿ ས་མནྟ་བུདྡྷ་ནཾ།，梵文天城体：नमः समन्त बुद्धानां，梵文罗马拟音：namaḥ samanta buddhānāṃ，Homage to all Buddhas), Namah Sarva Tathagata Avalokite Om Sambhara Sambhara Hum (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུྃ།，梵文天城体：नमः सर्व तथागत अवलोकिते ओम् सम्भर सम्भर हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata avalokite oṃ sambhara sambhara hūṃ，Homage to all Tathagatas, Avalokite, Om, Accumulate, Accumulate, Hum). May all the enemies and obstacles who hate the noble and venerable Lama Che-ge-mo be destroyed! Maraya Phat (藏文：མཱ་ར་ཡ་ཕཊ།)
Or recite: May all the enemies and obstacles who hate me be destroyed! Maraya Phat (藏文：མཱ་ར་ཡ་ཕཊ།) Recite seven times for dedication. Namo! The truth of the instructions of the noble and venerable root and lineage lamas, the Buddhas (藏文：སངས་རྒྱས༴), the Dharma (藏文：ཆོས་ཀྱི༴), the Sangha (藏文：དགེ་འདུན༴), the deities of the Yidam mandala (藏文：ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི༴), the Dharma protectors (藏文：ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱི༴), the truth of the pure Dharmadhatu, and by the blessings of the great truth, may all the curses of outsiders, humans and non-humans, etc., that harm the life, activities, and Dharma activities of the noble and venerable Lama Che-ge-mo, or harm and injure me and the patrons and their retinues, all the harm caused by the curses, evil words, evil thoughts, and harsh actions of outsiders, humans and non-humans, be destroyed! Furthermore, all the curses of the mamos, the judgments of Yama, the flames of Vajrakilaya, the curses of the planets, the judgments of demons, the stones of the Tsen spirits, the boils of the kings, the judgments of the Yakshas, and all the curses of epidemics, etc., may they all be reversed onto the cursers themselves!
Furthermore, may all bad omens, bad dreams, inauspicious signs, evil spirits, the stirring of demons from above, the rising of evil spirits from below, and all severe and evil curses and maledictions be destroyed! Maraya Phat (藏文：མཱ་ར་ཡ་ཕཊ།) Throw the torma towards the enemy. If you want to increase the number, do as before. The following is the method of relying on the wrathful mother with the flaming face to avert interpersonal disputes and quarrels: Prepare the wrathful offering cake, the offering, chang (Tibetan barley beer), a thread with a hook, and whatever else can be found to pacify disputes, such as: rabbit, lotus, meat, barley, garlic, leaves, beans, dregs, stomach, etc. Take refuge and generate bodhicitta. Visualize yourself in an instant as Shakyamuni Buddha (藏文：ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་) on a lotus and moon seat, with a green body, as tall as Mount Sumeru, with one face and two arms, the right hand in the earth-touching mudra, and the left hand in the meditation mudra, wearing three monastic robes, adorned with marks and signs, radiating light.

--------------------------------------------------------------------------------

 འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོ་བ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ཡིག་གི་མཐར་བཟླ་བྱའི་སྔགས་ཕྲེང་འོད་ཟེར་འབར་བས་
43-43-7a
བསྐོར་བར་གྱུར་པར་བསམ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་མུ་ནེ་མུ་ནེ་མ་ཧཱ་མུ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླ། ཨོཾ་ཤཱཀྱ་མུ་ན་ཡེ་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེས་ཤཱཀྱའི་རིགས་འཁྲུངས་ཤིང་། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། གླུད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ཨ་མྲྀཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྔའི་ཡིག་འབྲུ་འཕྲོས་པས་ངར་གླུད་ལ་ཐིམ་པས་འོད་ཟེར་སྣ་ལྔའི་ཕུང་པོར་གྱུར་ཅིང་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་བསྒྱུར། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་མཆོད། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་དུག་ལྔ་སྦྱངས། ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། གླུད་བཟང་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་། ཁམས་བཞི། སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་སོགས་ཚང་བ། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པར་བསམ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་གསུམ་མམ་ཉེར་གཅིག་སོགས་བརྗོད། གཏོར་མ་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་གཏོར་མ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དལ་གྱི་སྟེང་དུ་ཨ་ཡིག་ལྗང་གུས་མཚན་པར་གྱུར། རང་ཉིད་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པར་གསལ་བའི་ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པའི་མཐིལ་དུ་ཨ་ལས་ཟླ་
43-43-7b
བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཨ་ཡིག་ལྗང་གུས་མཚན་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། གཏོར་མའི་ཨ་ལ་ཕོག་པས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ཟད་མི་ཤེས་པར་གྱུར་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་མུ་ནེ་མུ་ནེ་མ་ཧཱ་མུ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ལན་གསུམ་སོགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ན་མོ། རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། སངས་རྒྱས༴ ཆོས་ཀྱི༴ དགེ་འདུན༴ ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི༴ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱི༴ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་ཅིང་ཀུན་རྫོབ་ལས་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་པ་དང་། བདག་གི་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། མཆོད་སྦྱིན་གྱི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའི་མགྲོན་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ཡི་དྭགས་ཀྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་ཐང་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ལ་འདིར་མཆིས་པར་གྱུར་ཅིག །བཛྲ་ཨ་ཀཪྵཱ་ཡ་ཛཿ ཞེས་པས་སྦྱིན་ཡུལ་བཀུག །ཧཱུྃ། ངར་གྱི་གླུད་བཟང་རིན་ཆེན་འདི། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་འདི་ལ་ཚང་། །དབང་པོ་སྒོ་ལྔ་འདི་ལ་ཚང་། །སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་འདི༴ ཕུང་པོ་རྣམ་ལྔ༴ རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་འདི༴ མི་བས་གླུད་བཟང་ཡ་ལ་ལ། །བཟའ་བས་ཁ་དྲོ་
43-43-8a
ཐིབས་སེ་ཐིབ། །རྣལ་འབྱ

【现代汉语翻译】
观想从（释迦牟尼佛）身上放射出十方光芒，双足结金刚跏趺坐，于心间月轮之上，‘吽’字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）周围环绕着咒语链，光芒闪耀。
念诵：嗡啊吽。达雅塔。嗡牟尼牟尼玛哈牟纳耶梭哈。
以嗡 释迦牟尼耶 阿尔刚等供养。
以方便与慈悲，于释迦族中诞生，以此等语赞颂。
加持食子：以甘露（藏文：ཨ་མྲྀཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：不死）净化，以自性空（藏文：སྭ་བྷཱ་བ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）净化。于空性中，从自身心间放射出五部勇士的种子字，融入食子，化为五色光蕴，转变为甘露之性。从中放射出光芒，供养诸佛菩萨，净化一切众生的五毒烦恼。收摄融入，完全转变，食子变为具足五蕴、四大、六处等，具足五妙欲。念诵嗡啊吽 梭哈三遍或二十一遍等。
净化朵玛（食子）：于空性中，从‘仲’字（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）生出宽广无垠的珍宝器皿，其中朵玛之上，有‘阿’字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：种子字）及月亮，以绿色‘阿’字为标志。观想自身显现为释迦牟尼佛，右手结胜施印，于手掌中心，有‘阿’字及月轮，以绿色‘阿’字为标志，从中放射出光芒，照射在朵玛的‘阿’字上，融化为光，转变为无尽的甘露大海。念诵嗡啊吽。达雅塔。嗡牟尼牟尼玛哈牟纳耶梭哈三遍等以作加持。
皈命！根本传承之具德上师圣众的教言谛实，诸佛、法、僧、本尊坛城之圣众、护法空行圣众、法界清净以及世俗业果不虚的谛实，以及我等清净意乐的谛实，以大谛实力的加持，祈愿成为供养布施之境的共同宾客及 विशेष 饿鬼众，于顷刻、刹那、须臾间降临于此！以班杂 阿嘎夏 雅 扎（藏文：བཛྲ་ཨ་ཀཪྵཱ་ཡ་ཛཿ，梵文天城体：वज्र आकर्षाय जः，梵文罗马拟音：vajra ākarṣāya jaḥ，汉语字面意思：金刚 勾召 札）勾召布施之境。
吽！此殊胜食子珍贵无比，身语意三悉皆具足，五根门悉皆具足，十二处亦悉皆具足，五蕴、八识聚亦悉皆具足，不欺之食子呀啦啦，食之暖热而稠密，瑜伽士。

【English Translation】
Visualize that rays of light radiate in the ten directions from Shakyamuni Buddha, who is seated in the vajra posture. At his heart, on top of a lunar disc, the mantra garland encircles the syllable 'Hūṃ' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable), blazing with light.
Recite: Om Ah Hum. Tadyatha. Om Muni Muni Maha Munaye Svaha.
Offer with Om Shakyamuniye Argham, etc.
Praise with 'Born into the Shakya clan through skillful means and compassion,' etc.
Blessing the ransom: Purify with Amrita (Tibetan: ཨ་མྲྀཏ, Sanskrit Devanagari: अमृत, Sanskrit Romanization: amṛta, Chinese literal meaning: immortality), purify with Svabhava (Tibetan: སྭ་བྷཱ་བ, Sanskrit Devanagari: स्वभाव, Sanskrit Romanization: svabhāva, Chinese literal meaning: self-nature). From emptiness, from one's own heart, the seed syllables of the five heroes radiate, dissolving into the ransom, transforming into a mass of five-colored light, transforming into the nature of nectar. From this, light radiates, offering to the Buddhas and Bodhisattvas, purifying the five poisons of all sentient beings. Gathering back, completely transformed, the ransom becomes good, complete with the five aggregates, four elements, six sense bases, etc., endowed with the five desirable qualities. Recite Om Ah Hum Svaha three times or twenty-one times, etc.
Purifying the Torma: From emptiness, from Bhrūṃ (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) arises a precious vessel, vast and wide, within which the Torma is marked with the green syllable 'A' (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: seed syllable) on a lunar disc. Visualize oneself clearly as Shakyamuni, with the right hand making the gesture of supreme generosity, in the palm of which is the syllable 'A' and a lunar disc, marked with the green syllable 'A', from which light radiates, striking the 'A' on the Torma, dissolving into light, transforming into an inexhaustible great ocean of nectar. Bless by reciting Om Ah Hum. Tadyatha. Om Muni Muni Maha Munaye Svaha three times, etc.
Namo! By the truth of the words of the glorious root and lineage gurus, the Buddhas, Dharma, Sangha, the deities of the mandala, the Dharma protectors and guardians, the pure realm of Dharma and the infallible truth of karmic cause and effect, and the truth of my pure intention, by the blessings of the great truth, may all the general guests and especially the pretas (hungry ghosts) who have become the objects of offering and generosity, come here in an instant, a moment, a short time! Invoke the objects of generosity with Vajra Akarshaya Jah (Tibetan: བཛྲ་ཨ་ཀཪྵཱ་ཡ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: वज्र आकर्षाय जः, Sanskrit Romanization: vajra ākarṣāya jaḥ, Chinese literal meaning: Vajra, attract, Jaḥ).
Hūṃ! This excellent ransom is precious, complete with body, speech, and mind, complete with the five sense faculties, complete with the twelve sense bases, complete with the five aggregates, complete with the eight consciousnesses, the unerring ransom, ya la la, warm and dense to eat, yogi.

--------------------------------------------------------------------------------

ོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །ཚེ་སྲོག་གླུད་དུ་འདི་འབུལ་གྱིས། །བཟུང་པ་དང་ནི་བཅིངས་པ་དང་། །བསྡམས་པ་རྣམས་ནི་གྲོལ་བར་མཛོད། །ཚེ་སྲོག་བར་ཆད་མ་མཛད་ཅིག །གནོད་ཅིང་འགལ་བར་མ་མཛད་པར། །བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག །ཅེས་པའི་མཇུག་ཏུ། ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷ་ནཾ། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། ཅེས་ལན་བདུན་གྱིས་བསྔོས་ལ། རང་ཉིད་ཐུབ་པའི་དབང་པོར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། གཏོར་མ་ལ་ཕོག་པས་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་སྔོན་པོ་ནག་པོ་རྣམས་འཁར་གསིལ་དང་། དུང་དང་། ཆ་ལང་སོགས་ཐོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་བྱུང་ནས་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ། དགྲ་བོའི་ཡུལ་གྱི་རི་ཀླུངས་མེད་པར་ཁེངས། དེ་དག་གི་སྐུ་ལས་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་འཕྲོས། བསམ་སྦྱོར་ངན་པའི་ཁ་སྨྲ་གླེང་གཞི་རྩོམ་པའི་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མིག་དང་། རྣ་བ་དང་། སྣ་དང་། སྤྱི་བོ་དང་། མགྲིན་པ་དང་སྙིང་ག་རྣམས་སུ་ཕོག་པས་ཐལ་བའི་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བཅོམ་སྟེ། མིང་ཙམ་
43-43-8b
ཡང་རྗེས་ཤུལ་མེད་པར་བརླག་པར་གྱུར་པར་བསམས་ལ། ན་མོ། རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། སངས་རྒྱས༴ ཆོས་ཀྱི༴ དགེ་འདུན༴ ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༴ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱི༴ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་ཅིང་ཀུན་རྫོབ་ལས་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་པ་དང་། བདག་གི་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་ཆེ་གེ་མོའི་སྐུ་ཚེ་མཛད་པ་ཕྲིན་ལས་ལ་གནོད་པའི་སྔ་དགྲ་དར་བ་ཐམས་ཅད་དགྲ་ལ་བྷྱོ་ཟློག །ཅེས་སོགས་སམ། བདག་དང་སྦྱིན་པའི་བདག་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་གནོད་པའི་སྔ་དགྲ་དར་བ་ཐམས་ཅད་དགྲ་ལ་བྷྱོ་ཟློག །ཕྱི་དགྲ་སེམས་པ་ཐམས་ཅད་དགྲ་ལ༴ དགྲ་དང་ཆོམ་རྐུན་གྱི་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད༴ ཁ་སྨྲ་གླེང་གཞི་ཐམས་ཅད༴ མི་ཁ་དང་ཁ་མཆུ་ཟུག་པ་ཐམས་ཅད༴ བསམ་པ་ངན་པ་ཐམས༴ སྦྱོར་བ་རྩུབ་པ༴ མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་རིས་ངན་པ་ཐམས་ཅད་དགྲ་ལ་བྷྱོ་ཟློགས་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་ཟློག་ཅེས་པའི་ཚིག་བྱུང་རེས་ཀྱི་ཐལ་མོ་བརྡབ། གྲངས་གསོག་ན་སྔ་མས་འགྲེ། མཐར་གཏོར་མ་མི་ཁའི་རྫས་དང་བཅས་པ་དགྲ་
43-43-9a
ཕྱོགས་སུ་འཕང་། ཡི་དམ་གང་ཡིན་ལྟར་སྲུང་འཁོར་བསྒོམས་ལ། བསྔོ་སྨོན་དང་ཤིས་བརྗོད་བྱའོ། །དེས་ནི་དུས་མིན་གྱི་འཆི་བ་དང་བྱད་ཁ་རྦོད་གཏོང་ཁ་སྨྲས་མི་ཁ་ལ་སོགས་པ་ཟློག་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །རྩ་བའི་ཡིག་རྙིང་དུ་ནག་མོའི་སྐབས་ལྷ་དང་ཡིག་འབྲུ་བདུད་རྩི་ནག་པོ་བསྒོམ་པར་བཤད་ཅིང་། གཞན་གཉིས་ཀྱི་ཁ་དོག་མ་བཤད། སྔགས་འཆང་དབང་པ

【现代汉语翻译】
我等眷属，以此供品赎命。
愿解脱被捕、被缚、被囚之人。
莫作寿命之障碍，莫作损害与违逆，
助我等成就菩提！
于末尾念诵：那嘛 萨曼达 布达南（藏文：ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷ་ནཾ།，梵文天城体：नमः समन्त बुद्धानां，梵文罗马拟音：namaḥ samanta buddhānāṃ，汉语字面意思：敬礼！普遍的诸佛！），那嘛 萨瓦 达塔嘎达 阿瓦洛给得 嗡 桑巴ra 桑巴ra 吽 吽 吽 啪特 啪特 啪特（藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ།，梵文天城体：नमः सर्व तथागत अवलोकिते ओम् सम्भर सम्भर हुं हुं हुं फट् फट् फट्，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata avalokite oṃ sambhara sambhara hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ，汉语字面意思：敬礼！一切如来观自在！嗡，圆满，圆满，吽，吽，吽，啪特，啪特，啪特！）七遍后，观想自身为释迦牟尼佛，从心间放出光芒，照射在朵玛上，化为白色、黄色、红色、绿色、蓝色、黑色等释迦牟尼佛，手持法器，如铃、海螺、钹等，无量无边，刹那间遍布整个世界。敌方国土的山川充满佛像，佛像身上放出各种兵器，摧毁所有心怀恶意、挑拨离间、制造事端的敌人的眼、耳、鼻、顶、喉、心，将其化为微尘，使其名号
亦不存，彻底消灭。念诵：那摩！根本传承具德上师的教言真实不虚，诸佛、正法、僧伽、本尊坛城诸尊、护法空行母等，法界清净、世俗因果不虚的谛实力，以及我等清净发心的谛实力，以及大谛实力之加持，愿摧毁障碍某某具德上师寿命事业之所有先兆，回遮于敌方！或者念诵：愿摧毁障碍我等施主眷属之所有先兆，回遮于敌方！所有外敌恶念，回遮于敌方！所有来自敌方和盗贼的恐惧，回遮于敌方！所有诽谤和争端，回遮于敌方！所有恶意和争吵，回遮于敌方！所有恶念，所有粗暴行为，所有不和谐的负面因素，回遮于敌方！玛ra 亚 啪特！每念诵一句‘回遮’，拍手一次。若要累积数量，可在前句后加。最后，将朵玛和人厌之物抛向敌方。
观想本尊的守护轮，念诵回向文和吉祥祈愿文。如此，毫无疑问能回遮非时死亡、诅咒、恶语、诽谤等。根本古籍中记载，黑母法中，观想本尊和黑色甘露字，其余二者未提及颜色。持咒者应具足灌顶。

【English Translation】
We, along with our retinue, offer this ransom for life.
May those who are captured, bound, and imprisoned be liberated.
Do not create obstacles to life, do not cause harm or opposition,
Be a friend in accomplishing enlightenment!
At the end, recite: Namaḥ samanta buddhānāṃ (藏文：ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷ་ནཾ།，梵文天城体：नमः समन्त बुद्धानां，梵文罗马拟音：namaḥ samanta buddhānāṃ，汉语字面意思：Homage to all Buddhas!), Namaḥ sarva tathāgata avalokite oṃ sambhara sambhara hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ།，梵文天城体：नमः सर्व तथागत अवलोकिते ओम् सम्भर सम्भर हुं हुं हुं फट् फट् फट्，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata avalokite oṃ sambhara sambhara hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ，汉语字面意思：Homage to all Tathagata Avalokiteshvara! Om, fulfill, fulfill, hum, hum, hum, phat, phat, phat!) seven times. Visualize yourself as Shakyamuni Buddha, and from your heart, radiate light that strikes the torma, transforming it into white, yellow, red, green, blue, and black Shakyamuni Buddhas, holding various implements such as bells, conches, and cymbals, immeasurable and boundless, instantly pervading all realms. The mountains and rivers of the enemy's land are filled with Buddhas, and from the bodies of these Buddhas emanate various weapons, destroying the eyes, ears, noses, crowns, throats, and hearts of all enemies who harbor evil intentions, sow discord, and create trouble, reducing them to dust, so that even their names
are obliterated without a trace. Recite: Namo! The words of the glorious root and lineage gurus are true, the Buddhas, Dharma, Sangha, the deities of the mandala of the yidam, the protectors and dakinis, by the power of truth of the pure realm of Dharma and the infallible cause and effect of samsara, and by the power of truth of our pure intention, and by the blessing of the great power of truth, may all omens that harm the life and activities of the glorious guru so-and-so be turned back upon the enemy! Or recite: May all omens that harm us, the patrons and retinue, be turned back upon the enemy! May all external enemies' evil thoughts be turned back upon the enemy! May all fears from enemies and thieves be turned back upon the enemy! May all slanders and disputes be turned back upon the enemy! May all evil intentions and quarrels be turned back upon the enemy! May all evil thoughts, all harsh actions, all disharmonious negative factors be turned back upon the enemy! Māraya phaṭ! Each time the word 'turn back' is recited, clap your hands once. If you want to accumulate numbers, add it after the previous sentence. Finally, throw the torma and the substances of human aversion towards the enemy.
Visualize the protective wheel of the yidam, and recite the dedication and auspicious prayers. Thus, there is no doubt that untimely death, curses, evil speech, slander, etc., can be averted. The original ancient text states that in the practice of the Black Mother, one should visualize the deity and the black nectar letters, while the colors of the other two are not mentioned. The mantra holder should have empowerment.

--------------------------------------------------------------------------------

ོའི་སྡེས་དཀར་མོའི་སྐབས་རང་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དཀར་པོ་བསྒོམ་པར་བཤད། ཡིག་ཆ་གཞན་འགར་འདིར་བཀོད་པ་བཞིན་འབྱུང་སྟེ་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་མན་ངག་ཏུ་ཡིད་ཆེས་པར་བྱའོ། །འདིས་ཀྱང་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལ། །སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གཡེངས་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི། །སྔོན་ལས་འཕྲལ་རྐྱེན་ཀུན་ཞི་ཞིང་། །ལུས་སེམས་བདེ་བའི་དཔལ་དུ་ཤོག །ཅེས་ཟབ་ཅིང་ཉེར་མཁོ་ཁྱེར་བདེ་འདི་ཉིད་རང་གཞན་ལ་ཕན་པའི་བསམ་པས་ཀུན་ནས་བསླངས་ཏེ་པདྨ་གར་དབང་རྩལ་གྱིས་བསྡེབས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།



【现代汉语翻译】
在莲花部（Padma），白色法类中，（经文）说观修白色释迦牟尼佛（Shakyamuni）。其他一些文献也记载了这一点，因此应该相信上师传承的口诀。愿此（功德）平息轮回苦海中，充满痛苦众生的所有前世业力及当下的因缘，愿身心安乐吉祥！莲花舞自在（Padma Garwang Tsal）以利益自他的发心撰写了这部深刻、实用且易于携带的法本，愿善妙增上！
（种子字：无，咒语：无）

【English Translation】
In the Padma section, in the white category, it is said to meditate on white Shakyamuni. Other documents also record this, so one should trust the oral instructions of the lineage of gurus. May this (merit) pacify all past karma and present conditions of sentient beings filled with suffering in the ocean of samsara, and may body and mind be blessed with happiness! Padma Garwang Tsal, with the intention of benefiting self and others, has compiled this profound, practical, and easy-to-carry Dharma text. May goodness increase!
(Seed Syllable: None, Mantra: None)

--------------------------------------------------------------------------------

